Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme

TEMA: Traducciones de Aristóteles

Traducciones de Aristóteles 3 semanas 5 días antes #17392

  • Ksetram
  • Avatar de Ksetram
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1911
  • Gracias recibidas 1762
Hasta en el bar del foro se sueltan perlas explicativas sobre los libros y todo eso jaja. Lo traigo aquí por petición de Cris, que al final tras los años sa hecho ordená tambieeen.

Traducción de la Metafísica de Aristóteles:
Mith
Ahora bien, el que dije que era de andar por casa es el de la introducción de Calvo, pero es de Gredos no de Cátedra, y luego tengo la versión ya descatalogada de Gredos también, trilingüe de Yebra (1998); esta versión es de tapa dura y la tengo reservada para cuando sepa Latín y Griego.

Dvillodre
La traducción que suelen leer los especialistas aquí en España es la trilingüe de Yebra, que comenta Mithrandir. Por ejemplo, la que sigue la profesora Oñate en sus textos. La razón es el griego, el poder ir al original en los pasajes difíciles, porque la traducción del griego al castellano es muy creativo, y esto da alas a la "inteligencia del lector".

Pero a mi juicio tiene el inconveniente de una traducción al castellano, que a mi no me gusta. Aquí Tomás Calvo es más receptivo a los cambios del aristotelismo de finales del S. XX que se dieron y se siguen dando a nivel mundial, rechazando el uso de los términos latinos y "creando" términos nuevos. En esto la editorial Gredos es innovadora (tiene el espíritu de los cambios políticos de la España también de finales del S.XX). Digamos que el texto de Yebra es un "clásico", un texto inmejorable para un lector no tanto de Aristóteles cuanto del aristotélismo-tomista.

Por ejemplo, traducir "to on" por "lo-ente" (Yebra) y no por "lo que es" (Tomás Calvo). "Lo ente" parece que trae al lector el bicho de la famosa película de John Carpenter "la cosa" ( www.filmaffinity.com/es/film313264.html) , y no "un concepto" porque "to on" en Aristóteles es sobre todo una cuestión relativa al logos, a la significación o inteligencia que habita en las cosas y da lugar a sus diferencias (al Ser) . En cambio, traducir el Ser (to on) por "lo ente" parece indicar que la filosofía primera busca "una cosa", "un objeto" y sin embargo, es el estudio de una actividad. Y es casi imposible "leer" en "lo ente" que se trata del estudio de
una "actividad" (porque las diferencias son activas); más bien, crea en el lector la "ilusión" de que la filosofía primera es la búsqueda de "una cosa" (aunque sea la "cosa más excelente"), como digo. Para los protestantes de la Reforma,los católicos (para quién Dios era una cosa) fueron por esto unos irreverentes porque así es como aparece Dios en la Teología racional de los escolásticos: como una cosa entre las demás. ¿Se ve la importancia del lenguaje? ¿Cómo bajo cuerda introduce en el lector conceptos que pre-determinan sus conclusiones? Lo que ahora llamamos "mensajes subliminales". Pues las traducciones de los escolásticos y sus términos "inocentes" esconden direcciones subliminales. Para mí, términos como "lo ente" conduce al lector directamente a la interpretación escolásticas de los textos de Aristóteles. La traducción de Tomás Calvo, no (por cierto, Heidegger también leía "to on" como "lo-ente": es cosa de la tradición, porque Austria, no hay que olvidar fue/es la Germania romanizada, la que quedó al sur del Rin y bajo el dominio de Roma).
Última Edición: 3 semanas 5 días antes por Ksetram.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris

Traducciones de Aristóteles 2 semanas 1 día antes #17411

  • Cris
  • Avatar de Cris
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1667
  • Gracias recibidas 1935
Aquí mucho mejor :woohoo:
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Ksetram
Tiempo de carga de la página: 0.211 segundos
Gracias a Foro Kunena