Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Latín y/o griego

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8265

  • danledan
  • Avatar de danledan
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 345
  • Gracias recibidas 392
Hola,

Aprender idiomas està muy bien porque es cultura.

Lo que yo intentaba decir el otro dìa es que por mucho que uno estudie no va a procesar la informaciòn como una persona nativa.

Lo que se ha estado discutiendo en el otro hilo sobre idiomas es sobre imprecisiones en la traducciòn de algunos tèrminos, pero es que eso es otra cosa. Porque no dejas de decir que se ha enpleado mal el diccionario. Pero aùn asì seguiràn quedàndose cosas fuera, hay cosas intraducibles que solo se entienden en la lengua original.

Ademàs hay traductores que son filòlogos y dedican su vida a esto, claro que pueden cometer errores pero pensar que va a llegar uno a señalarles todo el rato lo que han hecho mal me parece curioso. Por eso insisto una vez màs en el tema de la humildad.

Àtomo el griego que se aprende para esto que quieres, es griego clàsico; los griegos en la actualidad no hablan asì.

Para aprender, lo que nos enseñaron a nosotros es el alfabeto, primero què es cada letra y una vez puedes leer lo que pone, se parece mucho al modo de aprender latìn. Cuando sabes los casos y conjugaciones, aprendes verbos y despuès se traducen textos, trirremes por aquì y por allà, y se hace tanto del griego al castellano, como del castellano al griego. Esto ùltimo lo màs complicado. Escribir en la lengua que se quiere aprender es siempre otro nivel.

Por otra parte, asumiendo que hay registros de cada lengua que solo percibe el nativo, la Filosofía ha aspirado a universalidad. Y si Aristóteles habla de un triángulo, este es un triángulo. Si se habla de color azul lo mismo. Y en Filosofía se supone que se pretende lograr un pensamiento conceptual. Si solo se pudiese hacer Filosofía en un idioma; no sé qué hacemos los demás, porque ninguno somos griegos, y menos griegos de aquella época y ese contexto. Y tampóco sé qué estarían haciendo, por ejemplo, los alemanes, cuya lengua no tiene mucho que ver con el griego.
Última Edición: 2 años 11 meses antes por danledan.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: átomo

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8266

  • átomo
  • Avatar de átomo
  • DESCONECTADO
  • Phroneador socrático
  • Mensajes: 50
  • Gracias recibidas 65
Hola,
Yo respecto muchísimo a los traductores porque, entre otras cosas, yo he hecho ese trabajo (de español a inglés y viceversa) y me han pagado por él. Sé perfectamente lo difícil que es y la dedicación que requiere si se quiere hacer un trabajo aceptable y no entregar auténticas chapuzas. Como ya comenté en el otro hilo, en mi caso fueron traducciones técnicas: sobre manuales de funcionamiento, instrucciones de montaje/ensamblaje de equipos y máquinas y demás; y aunque, en principio, es más fácil porque, cómo dices, un triángulo es un triángulo, se presentan problemas de mucha envergadura y auténtico riesgo para las personas y bienes. En áreas como la seguridad, una mala interpretación de un vocablo puede ocasionar un desastre, amputación de un miembro, descarga eléctrica, montaje defectuoso con riesgo de explosión,etc,etc, por no hablar de temas nucleares en los que las instrucciones de cualquier cosa tienen que ser más que claras y, de hecho, se rechazan ese tipo de trabajos y hay problemas en encontrar traductores; hay que tener formación técnica especializada y además ser traductor, y de estos hay pocos.

Coon todo esto quiero decir que parto de la más absoluta humildad; y evidentemente no vengo yo aquí ahora a dármelas de listo pensando que voy aprender griego, latín y alemán en 3 días, desmontar las traducciones de especialistas, y encontrar la interpretación definitiva de los clásicos.

Con tener los conocimientos necesarios para, en caso de duda en un párrafo, línea o palabra, poder acudir a la versión original y aclararme, me vale. Aunque, es verdad, que el alemán y el griego son idiomas que me gustaria dominar por temas culturales.
Un saludo
"Yo me atrevo a lo que se atreve un hombre; quien a más se atreve, ya no lo es"
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: danledan

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8267

  • danledan
  • Avatar de danledan
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 345
  • Gracias recibidas 392
Tu humildad me parece total atomo, para empezar porque llegas aqui preguntando.

Me referia a lo de corregir a lo de pensar que uno en concreto si que va a dar con el sentido oculto, si lo hubiese, de los textos de un filosofo, que esta mas que analizado y estudiado.

Imprecisiones, como dices, existen en traducciones, pero mas alla de usar bien o mal el diccionario hay un contenido que se escapa.

Siendo traductor de ingles sabras de las phrasal verbs o los idioms, por ejemplo. Pero ademas los tonos etc. La Filosofia, como las matematicas, entiendo que aspira a trascender eso, porque ese otro contenido se podria captar pero solo siendo nativo y ademas formando parte de ese contexto.
Última Edición: 2 años 11 meses antes por danledan.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: átomo

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8287

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola a todos:

De lo que se está hablando, me parece que hay problemas para entender cosas básicas de hermenéutica: cuando hablamos de un triángulo, o de una ecuación hay poco margen de error, pero cuando nos metemos en cuestiones que tienen que ver con el ser humano o la historia, asuntos complejos que no pueden despacharse con una operación matemática, que están llenos de referencias sutiles, que uno los interioriza dentro de una cultura que no es simplemente la cultura general dominante en su época y continente, teñidos de sus vivencias, expectativas y bastantes cosas más, no hay nada así como una interpretación canónica. A ver quién es el guapo que me da una interpretación segura del Peri Psiché aristotélico. Sin discutir, faltaría más, la actuación profesional del traductor, pero a la hora de traducir textos complejos ha puesto también en juego su propia interpretación. Por eso, hay traducciones muy diferentes de muchos textos. Compárense entre sí las que circulan de Parménides...

Lo que hay debajo de los idiomas es relevante. Verlo directamente es una forma de quitarse los filtros que han puesto previamente otros. Y no iguala uno a un nativo del idioma en la época en que fue escrito el texto, pero no hay límite duro, es posible acercarse más o menos. Es que hasta la paráfrasis en el mismo idioma ya falsea, y mucho, los textos. El problema aquí es simplemente el nivel de esfuerzo que merece la pena hacer, y puede ser diferente en diferentes personas. Yo no leo todo en su idioma original, ni mucho menos, más habiéndome comprado la espléndida colección de Gredos a un precio magnífico, pero hay cosas que consulto, cuando me parece adecuado, y muy a menudo me pregunto qué palabra original se utilizó para la que está traducida, y la acepción con que la usó el autor, que esa es otra.

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: átomo

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8292

  • danledan
  • Avatar de danledan
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 345
  • Gracias recibidas 392
Desde luego Eichipil, pero es lo que yo planteo.

1 Hay un contenido que es el contenido triángulo, por llamárlo de algún modo, esto sería aquella parte conceptual más depurada y que se puede trasmitir.

2 Hay un contenido que es contextual y de la lengua, de muy dificil acceso-yo diría imposible si no se es nativo y no se pertenece al contexto concreto.

Del primero tenemos también diferentes versiones, pero en algunas se logran las interpretaciones consensuadas asumidas, si se quiere.

Así el mito de la caverna sería el mito de la caverna. A no ser que se pretenda tener interpretaciones infinitas, o todas las posibles. Por qué pensamos que nuestra interpretación va ser más acertada si no existe parámetro de referencia?

Y del segundo caso, es decir ese contenido que no podemos llegar, qué es lo que nos hace pensar que nuestra interpretación se acercará más a la intencionalidad original? Salvo que se trate de un ejercicio de solípsismo.

Mirar términos está bien, yo también lo hago, pero entiendo que hablamos de textos, de un corpus, de algo partícular pero también general. Porque uno puede encontrar un término en un texto que parece mal traducido de manera aislada, pero es que para acercarse algo más a la intención del emisor original hay que leer entre líneas, en cada párrafo, página, capítulo, obra, y ese leer entre líneas, ese subtexto va mucho más allá de un término mal traducido.

Así que la aspiración de obtener, uno mismo, una versión pura de esos textos en su sentido original se me antoja complicado, y si, a su vez, negamos la posubilidad de que haya un sentido, si se quiere, consensuado predominante, veo bastante dificil que se pretenda sacar algo en claro.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris, átomo

Latín y/o griego 2 años 11 meses antes #8294

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola, Dan:

Es que la posibilidad de interpretaciones de un buen texto es infinita. Pero no de cualquier modo. Es decir, cada persona va a hacer una interpretación diferente, en función del texto al que acceda y de cuestiones como su época, su personalidad, su formación previa, sus intereses y, entre otras cosas más y muy importante, lo que no conoce de sí mismo. Y va a cambiar en la vida de esa persona. Acabo de repasar algunas cosas del capítulo de Kant del Marzoa, y ya las leo de forma diferente que la primera vez y de la segunda que lo hice.

¿Quiere esto decir que no es posible ponerse de acuerdo en nada y que todo es absolutamente contingente? Pues tampoco. Para empezar, podemos librar los textos de bluffs como las traducciones inadecuadas de Aristóteles. Y no todas son igualmente defendibles, evidentemente. Lo que también varía en función de lo que estemos hablando. De un mito, es posible muchísimo, de hecho, los mitos existen para cumplir unas funciones sociales que son cambiantes. El mito se modifica lo que haga falta, salvo que lleguemos a un momento en que ya no sea posible, momento en que se rompe, como ocurrió con el nacimiento de la filosofía. El mito platónico es algo más delimitado, por estar metido en un texto con elementos racionales. Y lo de razón, pues también se le engaña. Véanse los silogismos escolásticos, que en realidad partían de una conclusión dada por otros mecanismos, para después buscar las premisas que más parecen satisfacer esa cuestión.

La filo, a mi juicio, es bastante parecida a la literatura: puede mostrar cosas que no se te van a hacer presente de ninguna otra manera, y cabe extraer de los textos muchísimos significados diferentes. Lo que cambia es que no pretende ser autorreferencial, como si lo es la literatura: como el mito, dice lo que dice y no cabe hablar de si es verdad o mentira, sino solo si es buena (sugiere cosas interesantes) o no. Pero en la filo, por su referencia al mundo, cabe debatir y reflexionar para acercarse a ese mundo. Eso sí, jamás agotarla. Es y ha de ser diferente de determinar el área de una superficie de forma triangular... que, cada medición que hagas va a salir, en un buen caso, solo ligeramente diferente, porque esa área, en la realidad, también es inagotable. Sin embargo, la estimación vale para la práctica.

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris, átomo
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Tiempo de carga de la página: 0.233 segundos
Gracias a Foro Kunena