Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme

TEMA: Necesidad de saber idiomas

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8200

  • átomo
  • Avatar de átomo
  • DESCONECTADO
  • Phroneador socrático
  • Mensajes: 50
  • Gracias recibidas 65
Gracias por vuestras respuestas. Interesantísimas y clarificadoras, especialmente la de dvillodre 1 y lo que apunta Jake sobre Parménides.

La solución no es fácil. Además, hablamos de idiomas que no son precisamente sencillos, como el alemán; el griego tiene un alfabeto distinto. En fin, hay trabajo para bastantes años si se quiere hace medianamente bien...
Mientras tanto iré arreglándome con las distintos traducciones que existen al español y al inglés.
"Yo me atrevo a lo que se atreve un hombre; quien a más se atreve, ya no lo es"
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8202

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola, Cris:

Dos cosas. La primera es que es imprescindible llegar a un compromiso. Yo cuando empecé no tenía ni idea de griego, pero consideré necesario pillar unos rudimentos. Después, el trabajo era, cuando lo tenía, básicamente me interesaba por relación esfuerzo/tiempo, en ese momento Aristóteles. Dale al texto bi o trilingüe, y sin traducir yo todo, que sería trabajo más que de chinos, empezando por aprender mucho más, pero viendo en las expresiones claves qué palabras utiliza el Estagirita, con el diccionario al lado.

Los idiomas modernos merece la pena acostumbrarse a ellos. Yo leo casi como en Español francés e inglés, me podría defender con italiano repasando un poco. Desgraciadamente, creo que no tendré oportunidad de aprender alemán. Y hago un trabajo de pillar los códigos del lenguaje, por ejemplo, leyendo novelas, a ser posible, que describan situaciones familiares y cotidianas, de personajes populares, que el lenguaje es distinto que del ceremonial de un congreso, por ejemplo, pero también es bueno leer o ver pelis como El señor de los anillos, en el que utilizan un lenguaje de corte anticuado (aunque falso, por supuesto), pero eso te hace ver otras relaciones del idioma, o de donde vienen sinónimos que no son exactamente tales. Me imagino que Shakespeare será mucho mejor, pero la verdad ni se me había ocurrido hasta hoy... Buscaré un hueco para leer alguna. De francés estudié literatura en su momento. Y otra gran fuente es la música, las letras de canciones, la verdadera base de mi bastante aceptable nivel de inglés y, de rebote, ayuda para otras lenguas. Se trata de ir metiéndose en los códigos que te dan las sutilezas del lenguaje, pero esas sutilezas son muy importantes.

Saludos.
Última Edición: 3 años 8 meses antes por Eichpil.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8203

  • Cris
  • Avatar de Cris
  • CONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1793
  • Gracias recibidas 2143
Hola Braulio, las lenguas también son mi debilidad, la primera la nuestra, la española en la que profundicé estudiando filología hispánica, luego todo es empezar. Es como si tirases de un hilo. Quizá es porque aprendes algunos mecanismos que pueden ser válidos para estudiar otra y luego pues otra más ¿por qué no? sin embargo cuando he traducido, para uso personal y doméstico, soy consciente de que pierdo contenidos y en filosofía más todavía. Estoy de acuerdo en que para apreciar verdaderamente el estilo de algún escritor o pensador, nada como leerlo en su idioma sin embargo, aquí comparto la opinión de Danle, el pensamiento maneja conceptos que van más allá de la forma de expresión y si en español ya me cuesta y debo leerlos y releerlos una y otra vez, imagina en por ejemplo francés. Me encanta ver el cine en versión original y oir música en distintas lenguas, no veas como suena ese rap barriobajero francés, pero que pierdo mucha información, es evidente. Te leo mucho y no me pasa desapercibida la importancia que le das al lenguaje, también se que te encantó el Marzoa, para mi fue un suplicio ya que no utilicé el diccionario y embarrancaba cuando topaba con algún término griego de los que el texto estaba invadido. Mi motivación en el estudio de otros idiomas, incluido el nuestro, es llegar a a comprenderlo, desarmarlo y disfrutar con sus peculiaridades. Ahora con el inglés ya interpreto mensajes simples pero te aseguro que acabaré leyendo a la generación perdida americana, belive me ;)
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Eichpil

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8205

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola, Cris:

Traducir sin más puede ser un suplicio para lenguas que no dominas. En esos casos, yo dependo de la traducción de otros, los textos bilingües, pero miro qué terminos usa para depende de qué, y luego los busco en el diccionario. Por esta buena letra necesito ir despacio. Y....

¿De qué raperos hablas? Yo había conocido uno brasileiro muy molón: Gabriel o Pensador...

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8207

  • Cris
  • Avatar de Cris
  • CONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1793
  • Gracias recibidas 2143
Hola Braulio, le escucharé. Te digo algunos aunque se que me dejo más en el tintero: Osmo Pucino, Gael Faye "Isimbi" me chifla, Hk & les saltimbanks y su himno cantado en las últimas manifestaciones en Francia "on lâche rien" y la guerrillera "Keny Arkana" uf, es una incendiaria.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Eichpil

Necesidad de saber idiomas 3 años 8 meses antes #8208

  • dvillodre1
  • Avatar de dvillodre1
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1633
  • Gracias recibidas 2031
Hola:

Yo no tenía idea de griego y elegí Griego I y II, y aprobé con buena nota (en el mismo año como asignaturas de quinto de la vieja Licenciatura). El Griego en concreto se estudia desde cero a diferencia del Latín. El poco nivel que adquiere te vale no para "leer" en griego pero sí para traducir ciertos pasajes en griego "sospechosos" en cuanto a su traducción. Pongo un ejemplo.

En los Analíticos Segundo (89b-90a) Aristóteles distingue dos serie de cuestiones que ordenan el curso de la ciencia según se busque un atributo (por ejemplo, si la Luna está eclipsada) o bien la definición (por ejemplo, qué es "Dios").

Así comenta Aristóteles que cuando se investiga si algo (un atributo) se da en un sujeto, primero se busca si se da tal atributo y luego la causa o el porqué: ¿está eclipsada la Luna? Sí, entonces se pregunta porqué se eclipsa, la causa. Ahora bien, otras veces continua Aristóteles lo que se investiga es la "definición" de algo, su "ser" y pregunta con el siguiente ejemplo: ¿ es esto es un centauro o un Dios? Si se responde que es un Dios entonces se pregunta qué es Dios, que quiere decir la palabra "Dios" (o si se responde que es un "centauro", se busca qué es ser centauro, o su concepto.

Pues bien, si uno lee la traducción de este texto de Candel Sanmartín (Gredos) lee otra cosa muy diferente porque éste (al igual que Tomás García Calvo, que traduce la Metafísica de Gredos) siempre traduce einai (ser) en su sentido existencial y esto corrompe todo el texto. Porque investigar el ser de algo para los griegos no consistía en saber si existía o no existía sino saber qué es, cual era su concepto o definición.

Corrupciones de este tipo son continuos en las traducciones de textos griegos. Por ejemplo, "Nous" que se traduce por "intuición" corrompiendo más todavía a Aristóteles. No resulta sorprendente que muchos textos de Aristóteles pasen por ininteligibles porque sus traducciones son una calamidad. Pero no se trata sólo de errores de traducción , la cosa es más profunda: remite a diferentes concepciones de la ciencia y a modos de comprender la realidad de modo diferente porque la preocupación del ser como existencia es "cristiano", frente a la noción del ser como determinación que es específicamente griego.

Quiero decir; detrás de las traducciones de Candel Sanmartín o T. García Calvo lo que se esconden son prejuicios históricos o diferentes presupuestos modales del pensamiento: uno el occidental y cristiano; el otro el modo griego. O dicho con otras palabras: lo que leemos en Gredos no es al Aristóteles griego sino a la lectura/interpretación de un cristiano del S. XXI. ¿Se ve la importancia de leer o, al menos, conocer la lengua originaria de un autor?

Un saludo.
Última Edición: 3 años 8 meses antes por dvillodre1.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Eichpil, Cris, átomo
Tiempo de carga de la página: 0.139 segundos
Gracias a Foro Kunena