Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme

TEMA: Necesidad de saber idiomas

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8190

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola a todos:

Pues yo voy a romper una lanza a favor de saber idiomas. Solo hay una forma de verlo: saber alguno y, por ejemplo, ver una película en versión original y doblada. No existe la traducción precisa: siempre hay muchos compromisos. Yo me defiendo bastante bien en inglés, francés, italiano aunque ahora lo tengo bastante olvidado, y gallego. Solo la traducción de gallego a castellano ya implica muchas pérdidas.

¿Sobre si es importante para la filosofía? Depende de lo que quiera cada uno, puede esquivarse razonablemente bien, pero yo creo que uno se pierde el acceso a gran cantidad de información, o a libros que pueden interesar y no están traducidos o no se encuentra la traducción. Para hacerse una idea propia de autores, por ejemplo, los griegos, una edición bilingüe, un buen diccionario y unos ciertos conocimientos son muy importantes. Yo me paso la vida, con las traducciones, pensando que término es el que han traducido por tal palabra, sus significados y las connotaciones que tenía en sus tiempos. Como es sabido, le doy mucha importancia a la forma y al texto tal y como ha sido escrito por el autor. La paráfrasis es nueva filosofía, obligatoriamente. Y sobre traducciones, revísese filosofía medieval y véase el efecto de las traducciones de los antiguos. Efectos que se han hecho parte de la cultura y, aunque aparezcan traducciones posteriores más adecuadas, dentro de lo que cabe, no por ello se disuelven. Véase las nuevas interpretaciones traidas por los que leyeron los originales, y cómo no han sido precisamente universalmente aceptadas. Probablemente el desconocimiento de la lengua original esté en relación con parte del galimatías filosófico. Además de las manipulaciones ideológicas y los intentos de que los filósofos digan lo que tales autores quisieron que dijeran. Por ejemplo, los que intentaron que Aristóteles dijera lo mismo que la Biblia.

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: átomo

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8191

  • danledan
  • Avatar de danledan
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 345
  • Gracias recibidas 392
Àtomo mi punto es que los conceptos deberìan ser entendibles en otras lenguas, otra cosa es un significado poètico si se quiere, o màs bien contextual, pero es que eso es para nativos y que ademàs estàn versados.

Y añado lo que se nos puede escapar son tonos, musicalidad, rtmos, algo que no es solo el contenido.

A Niezsche se le disfrutarà màs en alemàn, supongo, aunque hay muy buenas traducciones, porque es màs poètico, màs literario. Y en el capìtulo de los que oscurecen para aparentar, ni en su propia lengua.

En la literatura sucede màs, hay un trasfondo, una especie de subtexto cultural, que no siendo nativo se escapa o que no se puede traducir.

Por eso digo que aùn sabiendo muy bien griego si lo que aspiramos es a llegar ahì lo veo harto complicado, y màs aùn con la poesìa. La ventaja de la Filosofìa es que es, en gran medida, conceptual. Pero la lengua tal y como la percibe un nativo se escapa.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cris, átomo

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8192

  • dvillodre1
  • Avatar de dvillodre1
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1648
  • Gracias recibidas 2058
Hola:

El problema de las lenguas son las traducciones porque siempre se pierde o se gana algo y esto es peligroso en una ciencia como la filosofía que necesita de la exactitud de los términos. No hace falta leer un mismo texto en inglés o alemán: basta leer la traducción de la Metafísica de Tomás García Calvo o los tratados Lógicos de Candel Sanmartín y la de Larroyo para ver diferencias, y algunas fundamentales.

La traducciones traen el problema de la hermenéutica porque toda traducción acaba siendo una interpretación donde el intérprete proyecta sus categorías, virtudes o defectos, en lo que traduce y pone en riego el original. Por esto es aconsejable leer de primera mano al autor en su lengua para saltarnos la mediación del intérprete: que cada cual sea responsable de su lectura.

Por otra parte, la lengua en sí misma es fundamental para la filosofía porque es la materialización del pensamiento, o es el pensamiento mismo pero con sonido (pensar y hablar sin voz es uno y lo mismo). Entonces esta identidad es clave a la hora de diferenciar modos de pensamientos en relación a distintos tipos de lenguas. A este respecto Humboldt ya observó que las lenguas flexivas son mejores para pensar y hablar filosóficamente porque no separan el sujeto del verbo, o dicho con otras palabras, la ousia de la acción, un principio fundamental del pensamiento griego. Las lenguas analíticas, en cambio, separan el sujeto del verbo y esto crea muchos problemas en la filosofía (al extremo de modelar una forma de pensar diferente a la griega).

Creer que la lengua está separada del pensamiento, que se puede decir/pensar lo mismo en cualquier lengua, es como la critica de Aristóteles en De Anima a los pitagóricos cuando éstos hablan de la "transmigración" de las almas porque a cada especie de cuerpo le corresponde una especie de alma, lo mismo que a cada especie lengua un modo especial de pensamiento. ¿Cómo sería eso de que el alma de Sócrates migrara a una planta etc? Pues lo mismo pasa con eso de migrar un pensamiento como el griego a "esta" o a "aquella" lengua.

Un saludo.
Última Edición: 3 años 9 meses antes por dvillodre1.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Eichpil, átomo

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8195

  • Jake
  • Avatar de Jake
  • CONECTADO
  • Phronemón
  • ¿Inocente? ¿Inocente de qué?
  • Mensajes: 1227
  • Gracias recibidas 1497
La frase de parmenides que dice ser y pensar son lo mismo, mantiene la tesis que decir y pensar son lo mismo. Pues ser es lo que ocurre en el decir. La palabra, onona, establece una identidad con el significado, su límite ontológico. La Antropología cultural establece como son las comunidades las que dan ese significado o límite ontológico, que es dificil de captar desde una perspectiva etic.
Última Edición: 3 años 9 meses antes por Jake.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: átomo

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8196

  • Eichpil
  • Avatar de Eichpil
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1500
  • Gracias recibidas 1332
Hola, dvi: completamente de acuerdo. Solo un añadido.

dvillodre1 escribió:
La traducciones traen el problema de la hermenéutica porque toda traducción acaba siendo una interpretación donde el intérprete proyecta sus categorías, virtudes o defectos, en lo que traduce y pone en riego el original. Por esto es aconsejable leer de primera mano al autor en su lengua para saltarnos la mediación del intérprete: que cada cual sea responsable de su lectura.

Esta es una cuestión muy importante en el "galimatías": cada lector interpreta el texto que lee. Y lo hace según se describe en la hermenéutica. Si no leemos el texto en versión original, o al menos no le pasamos un poco de filtro diccionario en ristre, ya empezamos a hacer interpretaciones de interpretaciones de interpretaciones de... y aparecen montones diferentes de estas cadenas, pero seguimos hablando de los primeros filósofos, porque siguen estando en la base de todo el pensamiento occidental. Imposible entenderse, ya antes de que intervengan poder e ideología...

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Jake

Necesidad de saber idiomas 3 años 9 meses antes #8199

  • Cris
  • Avatar de Cris
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1809
  • Gracias recibidas 2162
Hola, conocer una lengua con toda su riqueza y carga cultural es díficil hasta para un nativo. Cuando estudié latín en filología traducía "La guerra de Yugurta" y "La conjura de Catilina" y puedo deciros que hacia muy buenas traducciones pero no me pidáis que fuera más allá de las construcciones y el uso de las categorías gramaticales. Apenas podía reparar en aspectos de la vida de Salustio que pudieran influir en la interpretación de los hechos que narraba. Me limitaba a juntar las piezas de un puzzle y tratar de darle un sentido pero no puedo decir que el historiador se apartara más menos de los hechos ocurridos o que su ideología influyera más o menos en la narración de aquellos sucesos. Este verano me puse manos a la obra con Foucault en francés y pude apreciar interesantes giros y matices en esa lengua que amo y conozco bien pero no queráis que os ofrezca una postura a cerca de las enfermedades mentales o una reflexión sobre los textos y el lenguaje que el tipo desgranaba a un ritmo que no era capaz de seguir. Variedades de español que tienen lugar en países de América del Sur y Central nos muestran universos que en mi caso desconozco y le proporcionan unos matices a mi lengua materna para mi desconocidos y que aunque disfrute de su color y musicalidad no alcanzo a interpretar plenamente el contenido de lo que se narra en muchos de sus textos. Este curso académico he iniciado un nuevo reto, el inglés, ¿no increible a estas alturas y en los tiempos que corren, inmersos en la cultura anglosajona?.He bajado al barro, me he colocado en mi nivel de un primero de primaria, de nada sirve mi pequeña carga de recursos en conocimientos varios, apenas balbuceo y rozo el analfabetismo. Con esto quiero decir que accedemos a información gracias a la labor de estudio, recopilación y traducción de otros y que esa labor estará más menos contaminada de ideología, prejuicios, errores .. pero es una aportación de valor incalculable. Necesitariamos vidas para alcanzar a comprender a unos tipos que hablan otras cosas con todo su contenido cultural, vivencial... ¿No fue Newton quién dijo que sí que muy bien pero que el iba a hombros de gigantes? pues en mi pequeño intento de conocer me alegro de ir a hombros de interpretes y traductores entre otros.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Eichpil, átomo, Jake
Tiempo de carga de la página: 0.234 segundos
Gracias a Foro Kunena