Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2

TEMA: Tesis y lenguas extranjeras.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11304

  • Germán
  • Avatar de Germán
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Amunt, anima forta.
  • Mensajes: 2741
  • Gracias recibidas 1747
En el otro foro están debatiendo el tema de si hay que leer a los autores en su lengua original para hacer una tesis doctoral; están las opiniones de los academicistas como Conrado que razona que sí es necesario hasta algún berraco que se escandaliza. Yo opino que si las traducciones son buenas no es necesario, sin perjuicio de conocer algunos términos en la lengua del autor que nos ayuden a su comprensión.
¿Qué opina dvillodre?
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11312

  • Germán
  • Avatar de Germán
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Amunt, anima forta.
  • Mensajes: 2741
  • Gracias recibidas 1747
Sí, es conveniente ¿pero sería necesario? ¿qué dice dvi?
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11313

  • Cris
  • Avatar de Cris
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1753
  • Gracias recibidas 2072
En ese caso tendré que hacerla sobre autores franceses, Foucault o Bergson (éste me chifla, también me estoy dispersando con él este verano) :woohoo:
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11325

  • Germán
  • Avatar de Germán
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Amunt, anima forta.
  • Mensajes: 2741
  • Gracias recibidas 1747
La haremos de Ortega... ;)
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11330

  • Ksetram
  • Avatar de Ksetram
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1997
  • Gracias recibidas 1891
Como mis compis no me llamo Dvi, pero creo que cuanto más literario más difícil y cuando más analítico como Kant menos difícil entenderlo perfectamente en otro idioma. Cuando es razón pura no importa el idioma me parece, pero en la literatura hay mucho de forma y arte, subjetividad y entonces creo que importa mucho más el original o no, porque dependes de la capacidad literaria del traductor. Yo diría que depende del autor. Con Ortega ningún problema claro! :lol:
Última Edición: 2 años 9 meses antes por Ksetram.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Tesis y lenguas extranjeras. 2 años 9 meses antes #11332

  • dvillodre1
  • Avatar de dvillodre1
  • DESCONECTADO
  • Phronemón
  • Mensajes: 1628
  • Gracias recibidas 2019
Hola:

Lo primero es bajar del pedestal a un doctorando. El que lleve tiempo leyendo en el otro foro ya sabrá más o menos de qué pie cojea los que escriben asiduamente allí: ¿porqué circunscribir el problema a las "tesis doctorales"? Este tipo de detalles descubren la personalidad de cada cual: en este caso, Conrado ya tiene una escusa para justificar la sobreestimación que este sujeto ha tenido siempre de sí mismo. Del de la capucha, ya ni entro a hablar (esta pedantería viene allí desde arriba).

Mi punto de vista: toda traducción es una mediación y por ello, aleja del autor traducido. Entre nosotros y el autor se ha colado un tercero, el traductor que puede distorsionar los contenidos. Pero el asunto es más profundo porque sobrepasa la figura del tercero: nuestro propio nivel de la lengua extrajera puede tener un efecto todavía más distorsionador que la traducción de un tercero. En este caso, la mediación sigue existiendo pero sin la existencia de un tercero: nuestro propio nivel de conocimiento de la lengua extrajera es esa misma mediación.

De esto ya advirtió Platón en su Carta VII y es famoso al respecto en relación a sus polémicas "doctrinas no escritas": justifica el no dejar su protología por escrito por la distorsión que el lenguaje escrito (no ya la lengua nativa o extranjera) produce frente a las enseñanzas orales. Aristóteles también se pronuncia al respecto: es cierto que la oralidad es directa, y que la escritura hace las veces de una mediación que adultera las doctrinas, pero argumenta Aristóteles, gracias a la escritura conocemos el pensamiento de autores de otros lugares y tiempo. Poniendo el lenguaje escrito y el oral en una balanza, las ventajas del primero sobrepasan la problemática inherente a toda hermenéutica del texto escrito.

Siendo pragmático como Aristóteles la mejor respuesta sería a mi juicio ésta: lo mejor es siempre leer directamente pero siempre que se conozca bien la lengua. Si se conoce a nivel medio o incompleta, hacer una lectura doble auxiliado por una traducción. Y si se conoce poco o nada, pues de busca la mejor traducción.

Ahora bien: lo más importarte de todo, lo primero es la inteligencia del lector: por mucho que conozcamos el alemán y seamos un garrulo pensando, de poco nos servirá el manejo del alemán. Esto lo sostiene también Platón y no conozco objeción de Aristóteles: lo primero en la enseñanza (dice la por ahí la Carta VII) , lo más importante, es el alma del discipulo (lo que equivale a la aptitud del lector en lo que se debate). Así que yo a Conrado le diría que no se preocupara tanto por leer o no en nativo sin amueblar mejor y primeramente su cabeza, ;)

Un saludo.
Última Edición: 2 años 9 meses antes por dvillodre1.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Germán, Perseo, Eichpil, Cris
  • Página:
  • 1
  • 2
Tiempo de carga de la página: 0.155 segundos
Gracias a Foro Kunena